Татьяна РЯЗАНОВА, переводчик испанского языка в ВКШ при ЦК ВЛКСМ.ВКШ-Средство объединения людей.


Одно из самых старых подразделений ВКШ бюро переводов. Первый переводчик, начавший историю международной деятельности ВКШ, была переводчик китайского языка; когда ее, недавнюю выпускницу МГИМО, пригласили поработать с китайцами, прибывшими на учебу. Шел послевоенный 1949 год.
В пятидесятые годы начали работать с монголами, латиноамериканцами (кстати, первым переводчиком испанского языка была Полина Гельман — Герой Советского Союза, военный летчик из эскадрильи Полины Расковой), представителями соцстран. А позже стали приезжать молодые коммунисты из капиталистических стран, Африки, Азии.
Менялась политика КПСС в отношении тех или иных коммунистических партий, менялся и контингент зарубежных слушателей ВКШ. Историю международного революционного движения можно было изучать по слушателям ВКШ, прибывающим на учебу из всё новых и новых стран. В те годы, которым посвящена данная книга, не приезжали китайцы, итальянцы, израильтяне и пр., но появились арабы, кхмеры, амхарцы, японцы и многие другие. Но всегда переводчики ВКШ руководствовались принципами Хартии переводчиков ООН, один из которых гласит:
«Иностранный язык, которым профессионально владеет переводчик, служит средством объединения, а не разобщения людей».
В 1970-80-е годы бюро переводов ВКШ самая крупная переводческая организация Москвы и страны: более 120 переводчиков примерно 30 языков. Это больше, чем состояло в штате ИОН или АОН при ЦК КПСС, либо ВШПД. В ВКШІ работали талантливые переводчики, которые привлекались в качестве синхронистов к работе на самых высоких партийных и государственных форумах: Горелик М.М, Козырь Г.В.Шапельникова Е.Р., Горн Р.3., Веретенников В.С.,
Никокошева Н.Н., Гусев Г.В. и многие другие. До сих пор многие из них являются действующими переводчиками. Ими гордились. Они создавали высокую репутацию школе, работая с ответственными партийно-государственными делегациями.
Прославил переводческий коллектив и нашу ВКШ замечательный переводчик языка дари боевой офицер, участник боевых действий в Афганистане, кавалер ордена «Красная Звезда» Анатолий Плиев.
Иностранцы проходили обучение в ВКШ в различных форматах: из соцстран учились вместе с нашими советскими слушателями то полному циклу на факультете истории и ком. воспитания — обучение шло на русском языке. Для слушателей краткосрочных курсов (а таких было большинство, в среднем 500 человек в год), все обучение — занятия, лекции, семинары, собрания и митинги — шло через перевод В основном это были представители африканского и латиноамериканского континентов, Ближнего Восто-ка, Азии, в меньшей степени из Европы, были люди из Австралии и Канады и прочих диковинных мест, короче, отовсюду. Формальное усвоение материала было лишь частью дела, большая роль отводилась ознакомлению с советской действительностью, обретению лидерских качеств, укреплению интернацио-нальных связей, и здесь, естественно, играл свою роль факультет истории. Вся внеучебная работа с иностранным контингентом велась переводчиками в тесном сотрудничестве со слушателями факультета истории и ком. воспитания. Организационная работа велась в рамках групп сотрудничества: советские слушатели брали шефство над теми или интли группами «зарубежников».
Период адаптации молодых иностранцев к суро-вой советской действительности был счень сложен: приезжали они, в основном, из развивающихся и капиталистических стран, из других климатических условий. Привычки, обычаи, кухня, манера общения — все совершенно иное. Вот и «возились» наши комсомольцы с окоченевшими африканцами, экипирован-ными суконными пальто серого цвета с воротниками из искусственного меха, сапогами и солдатскими шапками.
Почему-то вьетнамцам нравилось сало, которым их угощали ребята с Украины. Латиноамериканцы в столовой ВКШ всегда выбирали борщ, а девушки кубинки закупали тоннами в московских магазинах оль и капроновые чулки, благо, что на эти товары кефицит не распространялся. А когда какой-нибудь частливый жених из Африки или Латинской Аме-ики не желал после учебы покидать пределы СССР и скрывался у своей подруги, советских слушателей бросали на поиск беглеца.
Группы сотрудничества систематически проводи-ли встречи для обсуждения самых животрепещущих вопросов международной и внутренней политики
СССР и международного коммунистического движе-ния. Все и обсуждали. Но после так называемой «официальной части» — танцы, легкие возлияния и другие приятные моменты. Некоторые въедливые или «засланные» иностранцы имели обыкновение задавать неприятные вопросы: почему вы, советские, счи-таете, что жизнь в странах соцлагеря лучше, чем в капиталистических, а уровень жизни у вас так низок?
Или: объясните, в чем разница между введением «ограниченного контингента» советских войск в Афганистан и интервенции США в Гранаду.
Что тут скажешь?! Мы, переводчики, и сами не очень знали, что отвечать, но советские слушатели факультета истории и ком. воспитания умели толковать политику КПСС. Вспоминаю: интервстреча советской, уругвайской, датской и афганской групп.
Водка, вино, бутерброды с докторской колбасой, мате, что-то вкусное от датчан… и настоящая баталия вокруг ввода войск в Афганистан. Датчане орут: «Вы оккупанты!»; уругвайцы, которые вначале беседы сохраняли нейтралитет, вдруг берут сторону датчан.
Афганцы, виновники торжества, безмолвствуют, но наши, советские слушатели, находят такие аргументы, которые тут же принимают афганцы и уже едва ли не с кулаками налетают на датчан, защищая позицию СССР. Международный скандал гасится традиционным русским способом: быстро разлитой по стаканам водкой и тостом: «За мир во всем мире!».
К слову сказать, несмотря на то, что те годы принято считать годами «застоя», годами оголтелой и в то же время рутинной советской пропаганды, в ВКШ всегда царил дух вольности. Многое, что не нравилось и раздражало, обсуждалось не только кулуарно, но и на собраниях коллектива. Молодой декан факультета общественных наук (где учились ино-странцы) Вячеслав Коновалов, выпускник факультета истории 1975 г., бывший секретарь комитета комсомола ВКШ и будущий секретарь парткома, не боялся обсуждать с иностранными слушателями острые политические вопросы, ответов на которые в то время, да и сейчас, не знает никто. Ясно, что многим это не нравилось. Но нам, переводчикам, этот человек, сделавший карьеру в комсомоле, в том числе и как ученый и преподаватель (его ученики — вэкашовцы восхищались и продолжают восхищаться им как лектором-экономистом, называют своим учителем), дал совершенно новое представление о советском и партийном руководителе. В настоящее время В.С. Коновалов успешен и в своей бизнес-карьере.
С Анатолием Воропаевым мы познакомились, когда ему исполнился 21 год. Но тогда мне казалось, что это вполне зрелый, со взрослым жизненным опытом человек. Конечно, я рассмеялась, когда он признался, что хочет стать Генеральным секретарем ЦК КПСС. Однако это была не шутка. Генсеком Толя не стал, время не позволило, а вот вице-губернатором двух российских регионов стал. Надеемся, что его карьера впереди. Ведь он совсем молод. Интересна и международная деятельность Воропаева как деятеля кино — он продюсер нескольких фильмов, участник нескольких международных кинофестивалей за рубежом. По крайней мере, один из его фильмов «Кризис среднего возраста» был переведен на иностранные языки и озвучен нашим переводческим бюро.

Добавить комментарий